ECHIVALENŢĂ VERSUS NON-ECHIVALENŢĂ ÎN TRADUCEREA ECONOMICĂ

 
Autor (i): Cristina, Chifane
 
JEL: A10, A20, Z00
 
Cuvinte cheie: diferenţe, echivalenţă, non-echivalenţă, limba sursă, limba ţintă, strategii de traducere, traducere economică
 
Abstract:
Această lucrare îşi propune să evidenţieze faptul că „echivalenţa” reprezintă un concept asupra căruia merită să revii şi pe care merită să îl detaliezi când ai în vedere procesul de traducere al textelor economice atât din limba engleză în limba română, cât şi din limba română în limba engleză. Departe de a fi un demers exhaustiv, analiza noastră se va axa pe problemele care apar datorită lipsei de echivalenţă la nivelul cuvântului. În consecinţă, se vor da exemple relevante din domeniul economic pentru a explica tipurile de non-echivalenţă la nivelul cuvântului: concepte specifice din punct de vedere cultural; conceptul din limba sursă nu este lexicalizat în limba ţintă; cuvântul din limba sursă este complex din punct de vedere semantic; diferenţe din perspectivă fizică şi interpersonală; diferenţe de sens din punct de vedere expresiv; diferenţe formale; diferenţe în frecvenţa şi scopul folosirii unor forme specifice precum şi utilizarea cuvintelor împrumutate în textul sursă. De asemenea, vom ilustra un număr de strategii de traducere necesare pentru a trata cazurile de non-echivalenţă mai sus-menţionate: traducerea printr-un termen mai general (superordonat); traducerea printr-un termen neutru sau mai puţin expresiv; traducerea prin substituire culturală; traducerea folosind un cuvânt împrumutat sau un cuvânt împrumutat plus explicaţie; traducerea prin parafrazare folosind un cuvânt înrudit; traducerea prin parafrazare folosind cuvinte neînrudite; traducerea prin omisiune şi traducerea prin ilustraţie. 
 
Articol: Fisier PDF